Translation Blog - Argo Translation

Best Practices for Working With an Interpreter | Argo Translation

Written by Peter Argondizzo | Jan 14, 2016 1:57:00 PM

Telephonic interpretation is simply the oral translation of a conversation that takes place over the telephone. This can be a very powerful service when conducting business internationally and in cases where direct human contact may not be an option. The following are some considerations and best practices when working with a telephonic interpreter that should help ensure a smooth, quality interaction.

 

Environment

Choose a location that will have minimal background noise and interruptions, free of distractions. The environment is the one thing you can control, so make sure it is quiet and comfortable.

 

Sound quality

Whenever possible, use a landline instead of a cell phone. It is more stable and you won’t need to rely on cell reception. If you are using Skype or an internet phone service, make sure you have a stable internet connection. Also minimize the use of speaker phones as they can negatively impact sound quality, which can affect the interpreter’s accuracy.

 

First-person

Greet the interpreter, but then speak directly to the patient/client, not the interpreter. If you need the speaker to repeat or rephrase something, then ask in the third person.

 

Tone and cultural sensitivity

Be aware of potential cultural misunderstandings and ask your interpreter about them ahead of time if applicable. A good telephonic interpreter will know the nuances of the language and be able to mimic and convey the appropriate tone.

 

Consecutive interpretation

Phone interpretations happen consecutively, meaning the interpreter pauses after a complete thought to translate what was said into the target language. Recognize that the interpreter is translating exactly what is said by both parties. To ensure the quality and accuracy of the interpretation, avoid slang and technical terms that are unfamiliar to the patient/client. Make an effort to break up long text segments into shorter segments, speak slowly and at an even pace (pausing often), and avoid using complicated sentence structures. Try not to change ideas in the middle of a sentence and ask questions at one time.

 

Assumptions

If you are unsure as to whether or not every said has been interpreted, request clarification. Understand that the interpreter may have to use descriptive language for specific terms, which may take longer than your original speech. Avoid making assumptions about your patient/client’s educational level. Remember: an inability to speak English does not mean a lack of education.