Sitemap
Pages
Blog
Education
- How to Translate a Canvas Project
- What Makes a Successful eLearning Course?
- Why Narration is a Must for eLearning Courses
- The Most Common E-Learning Mistakes (and How to Avoid Them)
- 7 Tips for Overcoming Language Barriers in eLearning
- The Importance of Translation Services in Education
- Translating eBooks: A Guide to Working with the Right Translation Services Company
- The Benefits of Having Your Website in Multiple Languages
- The Benefits of Translation in Education
- E-Book Series: Part 1 – Education
- Highlights of U.S. public school requirements concerning translations for parents and students
- Parents sue U.S. school district over ongoing translation and interpretation disputes
- Why translation is important in education
- Telephonic Interpretation in Education
- Translation and Interpretation in Education
- Strategies for translation challenges in school districts
Globalization
- How to Write Localized Content
- What 1,000+ International Business Professionals Can Teach Us About Communication [SURVEY]
- Farsi or Persian? What to Know About the Language That Unlocks Iran’s Market Potential
- Focus on: Italian
- Argo Translates COVID-19 Safety Guidelines into 11 Languages
- 8 Tips for Breaking the Language Barrier in Your Business
- 5 Reasons Why Multilingual Narration is Important
- 7 Ways Localization Marketing Can Boost Your Conversion Rates
- Localization Marketing Strategies Your Business Needs
- What Is Localization and Why Should It Be in Your Marketing Strategy?
- Optimizing Your Website for International Customers
- Choosing the Right CMS for International Expansion
- How To Improve Your International SEO Strategy
- What Are the Benefits of a Localized Website?
- The Benefits of Using Telephonic Interpretation
- Globalization vs Localization: Is There a Difference?
- How to Create a Localized Marketing Strategy Using Videos
- How Creating a Localized App will Help Expand Your Reach
- 5 Common Mistakes in Global Marketing Strategies
- Scaling the Language Barrier: Why Global Localization is Here to Stay
- Interpreter vs Translator: Who Is a Better Fit for Your Business Needs?
- Translation and Localization: What Is the Difference and Why Does It Matter?
- 5 Industries That Can Benefit from Using a Language Services Provider
- Localization Strategy: How and Why to Localize Your Marketing
- 9 Steps to Overcoming Language Barriers in the Workplace
- 7 Important Language Facts You Should Know
- Professional Translation Services in Today’s Global Market
- SEO Translation vs. Localization: What’s the Difference?
- Why Businesses Should Consider Translation Services as an Investment
- Three Strategies for Proper Localization
- Translation & Interpretation for the MLB
- How Important is Location for Spanish Translation?
- Modern changes to our modern languages
- How Disney uses translation to create a sense of place
- The case for translated UI (User Interface)
- Valentine’s Day: Love, history link global celebrations
- Winter Holidays ‘Round the World
- Holiday Travel Part 2 – Crossing off those final “to-do” lists…
- Holiday Travel Part 1 – Traveling this holiday season? You’ll need to learn the lingo…
- Global Websites Part 6: Global Domains
- Global Websites Part 5: Multi-lingual Search
- Global Websites Part 4: Improve your International SEO Strategy
- Global Websites Part 2: Country Selector vs. Automatic IP Routing
- Global Websites Part 1: What Global Website Solution is Right for Me?
- Marketing to the Spanish Speaking Community
- Tactical Tips for International Marketers
- General Tips for International Marketers
- Advantages of Working with a CMS in Managing your Website
- Why different terminology doesn’t mean incorrect terminology
- Do your customers remember the magic?
- Invented languages abound
- How recognizable are translated company names?
- Translation of Star Wars into Navajo!
- Internationalization vs. Localization
- How immigration positively impacts our economy
- Is Thanksgiving celebrated in other countries?
- Eastern or Western Armenian?
- 2012 best translated books in fiction
- Translation for the words Yes and No not as simple as one may think
- Bordeaux wines and the Chinese language
- Why is being multilingual a bad thing?
- New translation requirements as part of the US Health Care Reform Legislation
- Going global – small business style
- Penetrating the China Market Strategies for Success Event
- Mr. Walker – Chinese voiceover sample
- US – Egypyt Business Luncheon
- Overcoming issues in global product launches
- The spread of English… or Chinglish in China
- Head in the clouds?
- Six Questions to Determine if you are Ready for MDD 2007/47/EC
- The true meaning of language depends on perception
- Unexpected benefits of ISO 9001:2008 registration….
- Argo Speaks on Translation Supply Chain Management for Multilingual Content Management Systems at 6th Annual Gilbane Conference
- Argo Translation Speaks at Localization World On Experiences with Translation Supply Chain Management
- Impact of MDD/2007 on Medical Device Companies
- Interesting iPhone application for understanding cultural differences
- Argo Translation Adds New Resources for Conducting Global Business
Legal
- Taxes and Translation: How to Find Best Translation Services for Your Accounting Firm
- 7 Things You Need to Know About Legal Translation
- Translation Tips for HR Professionals
- HR and Translation – Part 2: Benefits of Corporate Translation and Language Learning
- HR and Translation – Part 1: Eliminating Language Barriers at Work
- Disability Benefits and Translation
- Can a translation violate copyright laws?
- Telephonic Interpretation in the Legal Field
- Telephonic Interpretation in Human Resources Departments
Life Sciences
- 6 Benefits of Professional Healthcare Translation Services
- Website Translation: Why You Should Have a Multilingual Website
- Telephonic Interpreter – The Unsung Hero
- Telephonic Interpretation in the Healthcare Industry
- Language barriers in health care
- Argo Translation, Inc. Responds to Poor Translation in the Healthcare Industry with a Free Solution
Manufacturing
Marketing
- How To Connect with Customers Through Translated Video
- 6 Reasons Why Your Blog Needs Human Translation
- 4 Reasons Why Ad Agencies Should Partner with a Translation Agency
- 4 Reasons to Translate Your Blog
- Why Digital Translation is Important for Desktop Publishing
- Audiovisual Translation: Voice Over vs Subtitling
- An Introduction to Subtitling in Translation
- SEO Matters: What’s The Best Way to Translate a Website?
- E-Book Series: Part 6 – Website Translation
- Considerations for website & app translation
- Misleading advertising in translation
Media & Entertainment
Medical Devices
- Why Medical Device Translation is So Important
- First steps in preparing for medical device translation projects
- Medical device translation: more than meeting requirements
- Ten things to consider for medical device translation
- Argo’s Solution for Medical Device Translation Receives ISO Certification
- New Industry Leading Translation Solution for Medical Devices and Other Regulated Industries
Process
- Elevating Your Organization’s Translation Game is Less Expensive Than You Think
- Implementing Quality Assurance vs. Quality Control
- What’s the Difference Between Translation, Transcreation and Localization?
- 4 Ways to Reduce Your Translation Project Timeline
- The Proper Approach to Software Translation
- Translating Content in Xyleme LCMS
- 4 Ways to Translate Survey Responses
- 7 Reasons Why You Should Store Your Translation Files on Box
- 5 Reasons You Shouldn’t Use a Website Translation Proxy
- 4 Things Your Translation Provider Can Do with Legacy Translations
- 2 Important Steps to Start a Successful Website Translation Project
- How to Translate a SurveyMonkey Survey
- Pencils Down – Why You Should Avoid Changing Content During Website Translation
- Best Practices for Translating a WordPress Website through WPML
- 3 Strategies to Stretch Your Translation Budget
- 8 Common Website Translation Mistakes
- Dating a Translator – How to Format Your Dates for Translation
- 5 Questions to Ask Regarding Translation and Confidential Information
- 6 Reasons to Avoid Translation Text in an Email Body
- Best Practices for Measurement Conversion in Translation
- Translation of a WordPress Website Using CMS Connect
- 5 Precautions Regarding Data Security and Translation
- 7 Ideas to Consider When Formatting Your Source Document for Translation
- Six things to consider for your next MadCap Flare™ translation project
- Three Steps for Creating an Effective Translation Glossary
- 5 data security questions for your translation provider
- E-Book Series: Part 4 – Telephonic Interpretation
- E-Book Series: Part 2 – 10 Things to Consider with Translation Projects
- Translation review and the ramifications of over-reaching changes
- How translators work with source files
- Translation Review Best Practices
- Three translation RFP questions that shouldn’t be asked
- Best practices for updating translation projects
- Want to make translation review easier?
- Why garbage in your translation memory is so costly
- Procedure for selecting multiple files for translation in Drupal using CMS Connect
- Assessing Capabilities of a Language Service Provider
- Introducing CMS Connect™
- XOterm and Olifant: TMX viewing utilities
- Prioritization of translation memory resources
- Best Practices for Working with a Telephonic Interpreter
- Corporate Translation Buying Program
- Argo Translation reporting provides budget help
- Content Management System Highlights
- Please don’t retype translation
- Why translation workflow matters
- Why translation companies ask for source files (PDF doesn’t count!)
- Keeping translation consistent with Microsoft Terminology
- How to view all files at once in WordBee
- Setting your preferences in WordBee
- Show or hide formatting characters in WordBee
- Useful WordBee options (what that orange half circle does)
- How to mark a job as “Completed” in WordBee
- How to conduct work and set WordBee file status
- How to add bookmarks to a WordBee project
- How to add comments to a WordBee project
- Using QA check in WordBee
- Accepting a Job in WordBee
- Aligning files using Beebox by Wordbee
- Translation of products on the iOS or Mac OS X platforms
- Translation review – how to properly markup a PDF
- My favorite new MadCap Lingo 9 feature
- Do you know what your reviewer is doing?
- How to collaborate with Argo Translation via Box
- How to copy source in MadCap Lingo
- How to translate an XLIFF bundle from MadCap Lingo
- FAQ for WordBee
- Translation memory organization
- Review of Lingo 8 published in the ISTC Communicator
- Review of MadCap Lingo 8
- Tips for translating user interface
- How do I get old projects into translation memory?
- Text expansion during translation
- Bilingual does not equal professional translator
- Background checks for telephonic interpreters
- What is the difference in roles and responsibilities between a Translator, Editor and Reviewer?
- How much work goes into a large narration project?
- Why is it more efficient to wait until all text is ready before submitting for translation?
- Should I have my English source audited before translation?
- How to properly add markups to a PDF
- Why it is important to provide source files with a translation quote request
- How to turn off e-mail notifications in Box.net
- Key requirement for client review of translation
- An example of a crowdsourced translation error
- Choose your translation reviewer carefully
- The high cost of tweaks to content
- How to easily create text files from scanned files
- Recovering old translation projects
- Four key questions for a voiceover project
- My problem with translation crowdsourcing by corporations
- Better questions for an effective translation RFP
- Typo3 CMS uses easy integration with Across
- A quick guide on how translation memory works
- Multilingual Computing publishes whitepaper on use of MadCap Lingo and Argo Translation
- Argo completes key integration for process improvement
- Argo Translation offers automatic certification for every translation project
- Translation Crowdsourcing on a Server-Based Production Portal
- Multilingual Content Management
- Why you should never use Google Translation as placeholder text…
- Argo to Speak On Reducing Translation Costs Using New Translation-Oriented Authoring Technology
Retail & Consumer Goods
Technology
Translation
- Translation Wars: Will Machines Ever Be as Good (or Better) at Translation than Humans?
- Is a Bigger Agency Better for Translation?
- 9 Common Pitfalls of Machine Translation
- Pros and Cons of Machine Translation
- When and When Not to Use Google Translate
- How Accurate is Google Translate in 2019?
- Say Goodbye to Google Translate for Websites
- Why Human Translation is Better than Google Translate
- Top 5 Telephonic Interpretation Resources
- 7 Tips for Translating to and from English
- Center for Translation Studies Faculty and Students Visit Argo Translation
- Top Tips for Choosing a Telephonic Interpretation Service
- 6 Key Considerations for Your Website Translation Project
- Can Machine Language Translation Ever Beat Human Translation?
- 7 Tips to Be the Most Accurate Translator You Can Be
- How Accurate Is Google Translate in 2018?
- Do Translation Headphones Really Work?
- The Changing Needs of the Translation Buyer
- Translation Isn’t a Commodity
- The Truth About Machine Translation
- Should You Hire a Translator? Here Are the Benefits
- Advantages of Using Professional Transcription Services
- Argo Releases Real-Time Translation Memory Access for Clients
- Translation Memory: What Is It and What Are the Benefits?
- 8,395 days of translation service – Part 2
- Why Hotels Should Hire a Translator
- 8,395 days of translation service – Part 1
- Machine Translation Vs. Qualified Human Translation
- Four Reasons You Should Hire a Professional Translation Services Company
- What Does “Certified Translation” Really Mean?
- Why You Should be Concerned about Machine Translation
- What You Need to Know About Cloud-based Translation Memory
- Merry…everything! Cultures Celebrating the Holiday Season
- E-Book Series: Part 7 – Lost in Translation
- E-Book Series: Part 5 – Building a Glossary for Translation Projects
- Top 6 Translation Industry Trends in 2017
- E-Book Series: Part 3 – Product Information Systems
- The 2018 ISO 9001 audit completed at Argo Translation
- Argo Translation supports charity: water
- A Translation for a Rainy Day
- Argo receives ISO 17100:2015 registration
- Argo moves Glenview headquarters to newly renovated, 2,800-square-foot location
- Three. Two. One. Happy New Year!
- What happened to internal translation departments?
- Wisconsin is “Hidden” no more: Argo Translation helps Milwaukee Public Museum translate its first bilingual exhibition
- Revisiting Google Translate and Plagiarism
- Argo Founder to participate in translation vendor selection webinar
- Going with the (work) flow: Argo Translation’s professional approach offers more than Google Translate
- The Importance of International Translation Day
- Argo Translation Releases New E-Book Series on the Value of Professional Translation Services
- Peter Argondizzo, founder of Argo Translation, shares industry and career advice with university students
- Argo Translation welcomes new employees, confirms geographic expansion
- Translation Industry Today – Key Trends in 2016
- Machine vs. Human Translation
- Qualities of a Skilled Language Interpreter
- International Translation Day
- Spanish translation services: Reaching a growing U.S. workforce
- Why a translation isn’t a word-for-word replication of the English
- Avoid complexity in translation
- Translation of old letters answer family’s questions
- Seemingly small translation errors have big implications
- Example of German text expansion
- ISO 9001:2008 audit completed again for Argo Translation!
- Interesting adjustment for text-to-speech ability for Spanish app translation
- Argo Translation’s Telephonic Interpretation Provides Convenient Access to Interpretation in 180+ Languages
- Appreciation for translators
- New and improved quarterly report tracking translation cost
- Found in Translation
- Translators and interpreters not interchangeable
- Loyola University New Orleans to offer T&I certificate program
- Argo releases monthly billing feature
- What is a context match relative to translation memory?
- A few quick tips for using Box as a collaboration tool
- Argo Translation, Inc. Launches Redesigned Machine Translation Service, ArgoMT
- Box Demo
- Beware of new translation technology that doesn’t do anything new
- MadCap Flare version 8 is released
- Argo celebrates 17 years in translation business
- Example of poor translation
- Why machine translation? Why now?
- 10 tips for working with a telephonic interpreter
- Good, Fast, Cheap translation
- Translation and Gene Simmons from Kiss!
- Do you know where your translation has been?
- Humorous error in translation
- Transparency with machine translation
- The role of machine translation in our industry
- Argo Translation, Inc. Completes Integration with Box
- Argo adopts new cloud based file archive system
- A great example of how a professional linguist adds value to a translation
- Great example of After Effects work in Arabic
- Mac based TMX viewer
- University of Illinois features new Center for Translation Studies
- Translation and public policy
- Argo Translation, Inc. Now Offering Telephonic Interpretation Service
- Per word cost of translation
- Top ten things you hear when you say you work at a Translation Agency
- Idioms in translation
- The translation race to the bottom
- Argo Translation, Inc. Offering Free “Sample RFP” for Translation Services
- Translation buyer beware
- Google iPhone app a good use of Machine Translation
- Argo Translation, Inc. Announces Client Savings Since 2007
- Brazilian Portuguese voiceover project
- Wake Forest University now offering Master of Arts in Interpreting and Translation Studies
- Great example of a Japanese video project
- Google Translate’s Biggest Critic: Google!
- What it takes to be a good translator
- Argo Translation, Inc. Now Offering Automatic Quarterly Reports
- 3 risks of starting translation projects too early
- Another year, another great ISO 9001:2008 audit!
- Great video explaining court interpretation
- Prospects for being a translator or interpreter
- Risk versus reward in translation
- Translation price per word should only be one of your concerns…
- Argo Translation, Inc Founder and CEO Set to Speak at Localization World 2010
- Machine translation from humans?
- Google Translate and the Power of Plagiarism
- Expensive translation mistake on trade show booth at RSNA
- Another example of poorly vetted translation…
- The Cost of Free Translation
- Argo in the Milwaukee Business Journal: A Look at the Rise of Argo Translation
- Smaller LSPs offer advantages
Travel & Hospitality
Resource Learning Center
- 10 Things to Consider with Translation Projects
- An Intro to Neural Machine Translation – Part 1
- An Intro to Neural Machine Translation – Part 2
- An Intro to Neural Machine Translation – Part 3
- Argo Service Portal Features Intro
- Argo Service Portal Walkthrough
- Budgeting for Website Translation
- Client Review
- Developing a Rough Website Translation Quote
- Do I Need Translation, Transcreation, or Localization?
- Don’t Overtranslate Your Website
- eLearning and Translation
- Glossaries for Translation Projects
- Help system translation
- Honesty as a Core Value
- Investing in ELL Students and Parents
- Lost In Translation
- Machine Translation
- Multilingual SEO
- Plugins and Your CMS
- Prepping Your Website for Translation
- Product Information Systems
- Quality Isn’t Instant
- Standing Out as a Freelance Translator
- Taking on eLearning Translation Projects
- Telephonic Interpretation
- The Basics of Subtitling
- The Benefits of Translating Your Website
- The Importance of Providing Source Files
- The Pitfalls of Translating Internally
- The Process of Translating a Website
- Tips for Software Translation
- Translating Your WordPress Website
- Translation and Client Review
- Translation in Education
- Translation Memory and Security
- Utilizing Translation Memory Search
- Voice and Subtitle Examples
- Website Translation
- Website Translation with CMS Connect
- What is Certified Translation?
- What is Machine Translation?
- What is Proxy Website Translation?
- What is the RCP Report?
- What is Translation Memory?
- What’s Involved in Translation RFPs?
- Why is Responsiveness Important?
- Why Scraping Your Website is a Terrible Idea
- Why Should I Translate My Website?
- Your Translation Memory is Yours