Xyleme is a learning content management platform used by computer and manufacturing groups, major commercial airline manufacturers, phone carriers, telecommunication and IT companies, national financial institutions, and other Fortune 500 companies.
The translation of e-learning content can be a complicated process. Small decisions can have a significant impact on the budget and time required to complete the translation of your project. One of these decisions includes which e-learning platform you choose. Some e-learning platforms are easier to work with than others. However, when it comes to translation, Xyleme is one of those systems that are significantly easier to work with.
Before choosing an e-learning platform, here are some things to consider that should make your choice between Xyleme and other alternatives a little simpler.
Does the system allow for a text layer on images?
This ability is essential to save time and money on your translation projects. If the system only allows for placed images with embedded content, the translation provider will have to manually open the image file in a tool like Photoshop or Illustrator. Then extract the content, translate it, and manually place the translation back into the file and replace the original English image in the file structure of the project.
This process adds a lot of time and effort to the project. If the project is multilingual, you have to multiply the effort by the number of languages! Ten languages, ten times the energy.
Does the system have the ability to export and import text into a translation friendly file format (like XLIFF)?
Another place in the process that can add significant time and money to the budget is the ability to provide your translation service provider a file for translation that you can easily export from the system at the beginning of the project and then import back into the system at the completion of the project.
This ability will also allow your translation provider to store the translations in a smart database that will save resources on future projects by allowing for the reuse of previously translated content.
Does the system allow for easy tracking of updates to easily package new content only?
Most e-learning projects require updates from time-to-time. The platform you choose should have the ability to track the status of your translations as compared to the source English.
This ability will allow you to package or isolate only the new and updated content. The best way to save time and money on translation projects is to translate less material. Having the ability only to send your translation service provider what they must work on to update your project provides for greater consistency, shorter timelines, and more significant savings from project-to-project.
So What Sets Xyleme Apart?
Now for the good news. The Xyleme LCMS has all of these features.
Xyleme uses structured content or XML as the basis for its platform. This structure allows for the extraction, translation, and seamless import of the translated material back into the proper place in your learning modules.
Xyleme also allows for proper content and process management of your projects. This built-in functionality provides for the creation of XLIFF files that can easily be translated by any suitable translation provider. The system also avoids the translation of previously translated content, which reduces the word count and associated costs on every project.
In addition, Xyleme enables authors to add text overlays versus embedding text in images. The content corresponding to those images is in a separate XML file. That XML file is easily translated and imported back into the system, avoiding extra fees for translating those files.
Xyleme also supports right-to-left (RTL) languages and features e-learning templates in 28 languages.
Check out this great episode of Translation Confidential if you would like to learn more about best practices for e-learning projects.