Machine Translation Vs. Qualified Human Translation

In a showdown between man vs. machine, who do you think would win?

In the translation industry, the question looms over us as the computer scientists behind machine translation are claiming that they are at the cusp of being just as good as humans. They’re also saying that their machines will someday make human translators obsolete.

But is it possible? Could machines really outdo qualified humans' inaccuracy of translation, language expression, and logic?

Here’s what we know.

Machine Translation, or MT, is the translation of a text by a computer. It is also a “computational linguistics” that investigates how software translates text or speech from one language to another. It does this with no human participation and with the ability to continuously learn.

 

The 3 forms of machine translation systems

There are 3 forms of Machine Translation systems: Rules-based systems, Statistical systems, and Neural Machine Translation

Rules-based systems use grammar and language rules and dictionaries for common words. Specialist dictionaries focus on specific industries or disciplines. Specialist dictionaries can “train” Rules-based systems to deliver consistent results with accurate terminology.

Statistical systems, with no knowledge of language rules, “learn” to translate by analyzing massive amounts of data for each language pair. It’s been said that statistical systems deliver more fluent-sounding results. However, the results are less consistent.

Neural Machine Translation (NMT) is the method most MTs now use. NMT makes machines learn to translate through one giant neural network similar to how the human is modeled. MTs such as Google, Microsoft, and Yandex are now using such networks.

 

Machine translation vs. human translation

When it comes to translation, users want the ability to customize within their area of expertise. They need technical documentation within hours at lower costs and with the same level of quality as that human translation.

We’ve heard that machine translation services have been successful to some degree. But as a tool that promises to increase productivity in the process, users have noticed that the translations weren’t processed as quickly as they should have been.

Machine translation presents itself as a cost-effective option. And software options are even offered free of charge, making them the more attractive option for students and businesses.

However, while machine translators have the ability to assess the structure of the original text and break the text down into single words and short phrases, the final result often lacks the accurate structure that the selected target language would have used. A native speaker who was not aware that the text was a direct translation of something else would read it and likely question the writer’s ability to write comprehensively. Essentially, the integrity of the translated piece would be lost.

Qualified human translators, on the other hand, are highly qualified and specifically trained in their fields. The only problem with humans is that it does take translators longer to deliver than a machine would. However, when you compare their level of accuracy and ability to capture distinct language context and logic, they are far superior.

The question for users now is – what is more important? Do they prefer subpar translations that are delivered quickly or superior translations that may take a little longer?

For a business that relies on translation to accurately deliver the descriptions of their products and services, they will tell you that they prefer to wait for superior work. After all, the integrity of their brand relies on it.

Ultimately, only a qualified human can distinguish the difference between a direct translation being enough and the need to integrate context and possibly, industry jargon that is relevant to the text.

There are elements that are crucial to the successful translation that machines simply cannot take into account. And without them, a business that uses the translated copy for marketing material could turn off its audiences, potentially damaging their reputations.

Translations that are literal and broken down word-for-word will always be substandard compared to what a human can deliver. Machine translation still has a long way to go. Until they can perform with the same structure and style as humans can, they will remain the inferior option.

Comments

Related Blog Articles

person typing on computer and writing in notebook
4 Things Your Translation Provider Can Do With Legacy Translations
Read article ›
translator highlighting document
Client Translation Review Tips
Read article ›
Translation Review Best Practices
Read article ›
What You Need To Know About Cloud-Based Translation Memory
Read article ›