Does locale (country) matter for Spanish?
The short answer is yes! Since Spanish is spoken in so many different countries around the world, it is important to consider in which country the translation will be used. It is also crucial to notify the translation company of the region in which you are planning on using the translations.
The obvious difference is the difference between Spanish for Spain, and for the Americas, however, even within the Americas, there are subtleties, nuances, and terminology variations that are regionally dependent. For example, Spanish for Mexico is different from Spanish for Argentina, or even from Spanish for the US.
You also might be wondering: Is there a “neutral/standard” Spanish that can be used everywhere? While linguists can keep the translation as “neutral” as possible, using widely accepted terms, there is no official “standard” Spanish. Most translation companies use a different designation for “neutral” Spanish, whether it be Spanish (Lat Am), or Spanish (US).
As mentioned above, it is always a best practice to notify the translation company of the region/country where the translation is to be used. This will ensure the most accurate and appropriate translation!
Patrick joined the Argo team in 2016 after graduating from the University of Illinois Urbana-Champaign with a BA in Spanish and a business minor, and completed the certificate program for Translation Studies. Patrick’s favorite thing about working at Argo is the opportunity to work with a diverse group of people, both inside and outside the company. In his spare time, he enjoys watching and playing sports, especially football, as well as traveling around the world.