Let’s get ready to rumble! This is a machine translation (MT) battle royal between DeepL Translator, Google Translate, and Microsoft Translator. I thought it might be interesting to select a popular media article, which uses some slang, and pit these three neural machine translation engines against each other. Let’s meet our competitors. – The Competitors…
With millions of users, Adobe InDesign is one of the most popular tools for creating brochures, flyers, user manuals and everything in between. While there are several different ways to build your InDesign document there are certain things you should keep in mind to maximize efficiency when it comes to translation and this will minimize…
Qualtrics has done an excellent job of including translation workflow and formats into their process. In this article we will discuss how to efficiently manage the translation of both the surveys you write and the responses you collect and learn why Qualtrics is one of the top CX platforms. What is Qualtrics? Let’s start with…
Changing content during the website translation process can mean major headaches later on. Learn why you should avoid changing content as much as possible.
What is localization and why do you need it as part of your marketing strategy? Learn all about it and how it can benefit your company’s ROI.
Translation is a challenge when working with desktop publishing services. Learn how professional digital translations can help produce a better end result.
MadCap Flare™ has quickly become the industry-leading solution for topic-based authoring, especially with regards to translation. Learn the six factors that you should always think about when utilizing this simple and effective software.
The proper translation of your software’s user interface is very important for the success of your product launch outside of the United States. When launching a new product into multiple countries, some clients will translate the user manuals and quick reference guides but leave the software in English.
We understand the reasoning, budgets can be tight and leaving the UI out of a translation project will certainly save you a bit of money.
But at what cost?
Will the lack of translated UI increase support tickets?