Here is a quick post on how to use the formatting tools in CrossWeb. Target text should carry the same formatting as the source text. (more…)
Just a quick reminder for crossWeb. You shouldn’t actually cut and paste text from anywhere. We are discovering that some people are cutting and pasting text from areas other than the text editor window. (more…)
Sometimes you will encounter a single segment with multiple sentences in crossWeb. The following screen shots show you how to move between sentences in that segment. By moving from sentence to sentence you will activate the translation memory for each sentence. (more…)
This is a video introduction of some of the basic features of crossWeb. After watching this 21 minute video you should have enough knowledge to begin working on live projects in the crossWeb module.
The video describes running spell check, search and replace, target and source preview, concordance search and other important functions within crossWeb.
Video introduction to crossWeb from Peter Argondizzo on Vimeo.
How to join and split segments in crossWeb from Peter Argondizzo on Vimeo.
This is a quick video describing how to properly run the spell check QM test in Across crossWeb. The video shows how to add terms to the dictionary as well as how to accept spelling suggestions from the built-in dictionary.
How to run spell check in crossWeb from Peter Argondizzo on Vimeo.
I am experiencing freezing issues while working in CrossWeb. What is happening? (more…)
Shortcut keys for basic formatting like bold and italics are available but difficult to find in the crossWeb interface. Here are the shortcut keys for the basic functions like Bold, Italics, Underline, Superscript and Subscript. (more…)
In order to use the built-in spell-check functionality in the crossWeb module of Across you must follow a few easy steps. There are a few different ways to use the spelling tools as shown in this video. (more…)
While working on a specific project in the crossWeb module in Across you may want to change the filter settings on the translation memory to activate or deactivate certain relations or client translation memories. (more…)