Translator’s Cantina

The Translator’s Cantina is the section of our site where our project managers can share tips and procedures with our linguists. We will post valuable tips about translation tools, links to software applications and resources useful to linguists. We hope you find this information helpful.

Please let us know if you would like to suggest items or topics for posting in the Cantina.

How to properly add crossWeb to your safe sites in your firewall program

Some crossWeb users experience slow response time from the crossWeb server due to their firewall software. (more…)

How to implement special characters in crossWeb

Typically you can superscript or subscript special characters in crossWeb by using the icons in the toolbar above the crossDesk editor window. However, some file types that are XML or HTML based do not allow for that type of formatting. (more…)

How to place cross-reference variables in crossWeb

This is a brief demo of how to implement cross-reference variables into crossWeb.
(more…)

How to preview the source and target documents in crossWeb

The latest version of crossWeb makes it easy to preview the source or the target document. (more…)

Connection quality indicator added in crossWeb

The most recent version of crossWeb features a connection quality indicator. (more…)

How to do a concordance search in crossweb

During the translation process you might want to check specific terms against the translation memory. A concordance search will show you all hits for that term or phrase in the translation memory. (more…)

How to turn off e-mail notifications in Box.net

Follow these easy steps to turn off notifications in your folder on Box.net. (more…)

How to limit the translation memory to a specific client in crossWeb

There are situations when it makes sense to limit the translation memory or apply a filter so that you are only using a portion of the database. (more…)

How to properly introduce text in crossWeb

We recently posted about cutting and pasting from the TM matches window or other areas of the screen in crossWeb being punishable by death and dismemberment. (more…)

Why you should mark segments as translated/corrected as they are completed in CrossWeb

It is very important that you mark segments as translated/corrected as you complete them in CrossWeb. Marking individual segments as translated/corrected is the only way that the segment is stored in the Translation Memory so not doing so will cause issues. (more…)