<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Argo Translation Inc</title>
	<atom:link href="http://www.argotrans.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.argotrans.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Aug 2010 21:37:31 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Argo Translation, Inc. Offering Free Spanish Translation of Human Resource Documents</title>
		<link>http://www.argotrans.com/argo-translation-inc-offering-free-spanish-translation-of-human-resource-documents/</link>
		<comments>http://www.argotrans.com/argo-translation-inc-offering-free-spanish-translation-of-human-resource-documents/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 16:17:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>caitlin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[free]]></category>
		<category><![CDATA[human resources]]></category>
		<category><![CDATA[spanish application]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argotrans.com/?p=3728</guid>
		<description><![CDATA[Argo Translation, Inc. announced today that they are offering a set of free certified human resource documents in Spanish, including a work place safety checklist and employee application.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Argo Translation, Inc. announced today that they are offering free  certified human resources documents in Spanish. The documents will be  especially helpful to manufacturing facilities. After numerous questions  have been asked about the lack of proper <a href="http://www.argotrans.com/services/language-translation/">translation</a> in the manufacturing industry, Argo Translation has answered with a  free offering for Human Resource Professionals. Unfortunately, recent  reports state that machine translation is becoming the accepted norm for  translating important professional documents. Automatic translation or  machine translation is not acceptable in a manufacturing facility or any  place a life may be at risk from the consequences of a poor  translation.</p>
<p>Because of this lack of proper translation, Peter Argondizzo, Argo  Translation’s President and Operations Manager , has decided to extend a  free, certified employee application and work place safety checklist  translated into<a href="http://www.argotrans.com/resources/hr-resources/"> Spanish</a> to all manufacturing facilities that may need it to better serve their  Spanish-speaking employees. The form is also available in an <a href="http://www.argotrans.com/resources/hr-resources/">English</a> version so Human Resource professionals can verify exactly what the employee is reading.</p>
<p>Argondizzo says, “After hearing from many prospective clients about the  lack of proper translation in the manufacturing industry, we decided  something needed to be done to solve at least a small portion of the  problem. The forms we have translated can be used by anyone in the  industry to better serve Spanish-speaking employees with confidence.”  Argondizzo continues, “We realize that this is a small step in the right  direction but we hope this initiative causes some momentum with other  projects we are pursuing in partnership with  local organizations.”</p>
<p>To obtain a free copy of these translated documents and to view the  English version, please visit the Argo Translation website at <a onclick="alert(&quot;This link is not active in preview mode.  When distributed, it will link to:&quot;+this.href+&quot;.&quot;);return false;" href="../resources/hr-resources/" target="_blank">http://www.argotrans.com/resources/hr-resources/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argotrans.com/argo-translation-inc-offering-free-spanish-translation-of-human-resource-documents/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to view progress in crossWeb</title>
		<link>http://www.argotrans.com/how-to-view-progress-in-crossweb/</link>
		<comments>http://www.argotrans.com/how-to-view-progress-in-crossweb/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 21:11:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Peter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator Cantina]]></category>
		<category><![CDATA[Across]]></category>
		<category><![CDATA[crossWeb]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argotrans.com/?p=3717</guid>
		<description><![CDATA[The procedure for viewing your progress on a file in crossWeb is slightly different than the offline client. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The procedure for viewing your progress on a file in crossWeb is slightly different than the offline client. <span id="more-3717"></span></p>
<p>First you should navigate to the progress window in the crossView window on the left hand side of the screen.</p>
<div id="attachment_3718" class="wp-caption alignleft" style="width: 575px"><a href="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/08/Progress-numbers.jpg"><img class="size-full wp-image-3718" title="Progress numbers" src="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/08/Progress-numbers.jpg" alt="Progress view" width="565" height="195" /></a><p class="wp-caption-text">Progress view in crossWeb</p></div>
<p>Next you hit refresh on your browser or F5. That will display your progress in the file.</p>
<div id="attachment_3719" class="wp-caption alignleft" style="width: 322px"><a href="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/08/Refresh-browser.jpg"><img class="size-full wp-image-3719" title="Refresh browser" src="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/08/Refresh-browser.jpg" alt="Refresh browser" width="312" height="332" /></a><p class="wp-caption-text">Refresh browser</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argotrans.com/how-to-view-progress-in-crossweb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Adjusting the view in the crossWeb editor</title>
		<link>http://www.argotrans.com/adjusting-the-view-in-the-crossweb-editor/</link>
		<comments>http://www.argotrans.com/adjusting-the-view-in-the-crossweb-editor/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 20:58:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Peter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator Cantina]]></category>
		<category><![CDATA[Across]]></category>
		<category><![CDATA[crossWeb]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argotrans.com/?p=3709</guid>
		<description><![CDATA[Since crossWeb is accessed via your web browser the settings of your screen resolution and browser may affect your view of the editor. Here are a few quick suggestions to adjust your view:]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Since crossWeb is accessed via your web browser the settings of your screen resolution and browser may affect your view of the editor. Here are a few quick suggestions to adjust your view:<span id="more-3709"></span></p>
<ul>
<li>By hitting <strong>Ctrl</strong> and <strong>(+) </strong>or <strong>Ctrl</strong> and <strong>(-)</strong> you can zoom in and zoom out of the whole browser window.</li>
<li>You can go to full Screen mode (F11).</li>
<li> Under the view menu you can also get rid of toolbars you don&#8217;t use to free up space at the top. If you uncheck Status bar it frees up a bit of space at the bottom of the screen.</li>
<li>By toggling the three icons for visualizing different windows you can hide or show various windows in the application.</li>
</ul>
<div id="attachment_3711" class="wp-caption alignleft" style="width: 587px"><a href="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/08/View-Full-Screen.jpg"><img class="size-full wp-image-3711" title="View Full Screen" src="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/08/View-Full-Screen.jpg" alt="View Full Screen" width="577" height="489" /></a><p class="wp-caption-text">View Full Screen</p></div>
<div id="attachment_3712" class="wp-caption alignleft" style="width: 483px"><a href="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/08/toggle_windows.jpg"><img class="size-full wp-image-3712" title="toggle_windows" src="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/08/toggle_windows.jpg" alt="Toggle Windows" width="473" height="227" /></a><p class="wp-caption-text">Toggle Windows</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argotrans.com/adjusting-the-view-in-the-crossweb-editor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to use search and replace in crossWeb</title>
		<link>http://www.argotrans.com/how-to-use-search-and-replace-in-crossweb/</link>
		<comments>http://www.argotrans.com/how-to-use-search-and-replace-in-crossweb/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Aug 2010 19:42:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Peter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator Cantina]]></category>
		<category><![CDATA[Across]]></category>
		<category><![CDATA[crossWeb]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argotrans.com/?p=3693</guid>
		<description><![CDATA[Some of the options in the crossWeb or web accessed interface for Across are slightly different or accessed in a different way as compared to the regular offline client. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Some of the options in the crossWeb or web accessed interface for Across are slightly different or accessed in a different way as compared to the regular offline client.<br />
<span id="more-3693"></span></p>
<p>The search and replace feature can be found on the toolbar of icons located above the two column view in the crossWeb editor as shown in the screen shot below.</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/08/Search-and-Replace.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3694" title="Search and Replace" src="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/08/Search-and-Replace.jpg" alt="Search and Replace" width="572" height="107" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argotrans.com/how-to-use-search-and-replace-in-crossweb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Microsoft relaunches terminology portal</title>
		<link>http://www.argotrans.com/microsoft-relaunches-terminology-portal/</link>
		<comments>http://www.argotrans.com/microsoft-relaunches-terminology-portal/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 16:37:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Peter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[IT Related]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation memory]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argotrans.com/?p=3615</guid>
		<description><![CDATA[Microsoft has relaunched it's terminology portal and has also included the ability to download TBX format glossaries for import into most popular translation management systems. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Microsoft has relaunched it&#8217;s <a title="MS Glossaries" href="http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx" target="_blank">terminology portal </a>and has also included the ability to download TBX format glossaries for import into most popular translation management systems. <span id="more-3615"></span>This is a very important development in our industry as access to those glossaires was made more difficult by a Microsoft subscription model for the data. Free and easy access to this data is in the best interest of all software developers, translation professionals and even end users that somehow interface with Microsoft Applications.</p>
<p>The ability for linguists to easily query the proper translation of a localized software term as defined by Microsoft improves the usability of software documentation and third party applications that integrate with Microsoft products. The bottom line is this should prevent or at least help to prevent improperly referenced software terms in third party applications. Nothing is more annoying to an end user when you refer to a specific path for an option like:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>In order to print the configuration settings, choose <strong>File&gt;Print&gt;Configuration Settings</strong>.</em></p>
<p>and then the end user discovers that two out of the three software terms don&#8217;t even exist or are improperly referenced by using different terms!</p>
<p>This happens quite often in translated documentation when the linguist has little to no access to the proper software list.</p>
<p>Jost Zetsche, author of <a title="Tool Kit" href="http://www.internationalwriters.com/toolkit/" target="_blank"><em>The Tool Kit</em> </a>newsletter did a great job of explaining the history of the access to the glossaries, the current state of the glossary access as well as explaining how other resources or online glossaries use the data from Microsoft.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argotrans.com/microsoft-relaunches-terminology-portal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cardiac Science</title>
		<link>http://www.argotrans.com/cardiac-science/</link>
		<comments>http://www.argotrans.com/cardiac-science/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 03:32:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Peter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Testimonials]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argotrans.com/?p=3606</guid>
		<description><![CDATA[Quick turnaround? No, we needed an impossible turnaround in six languages. Argo’s... <a href="http://www.argotrans.com/cardiac-science/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Arial,Helvetica; font-style: normal; font-size: 12px; color: #616161;"><em>Quick turnaround? No, we needed an impossible turnaround in six languages. Argo’s competitor told us a week. Argo did it in two days and it made all the difference in the world to our international offices. They delighted me and made my whole team look good. Work with Argo. You will not be disappointed. </em></span></p>
<p><span style="font-family: Arial,Helvetica; font-style: normal; font-size: 12px; color: #616161;"><em>-Director of Marketing Communications, Cardiac Science<br />
</em> </span></p>
<p><strong>Bottom Line:</strong> Quick turnaround and working under pressure is not a problem for the folks at Argo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argotrans.com/cardiac-science/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Machine translation from humans?</title>
		<link>http://www.argotrans.com/machine-translation-from-humans/</link>
		<comments>http://www.argotrans.com/machine-translation-from-humans/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 18:05:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Peter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Errors in translation]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argotrans.com/?p=3601</guid>
		<description><![CDATA[A lot of attention is being spent on errors created by Machine Translation due to a misinterpretation of meaning. Oddly enough this same type of error can be caused by poorly trained linguists.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A lot of attention is being spent on errors created by machine translation due to a misinterpretation of meaning. Oddly enough this same type of error can be caused by poorly trained linguists. <span id="more-3601"></span>A large amount of blog posts and news stories about translation are geared toward the efficacy of machine translation and tools like Google Translate. The errors you most often read about are due to a misinterpretation of the meaning of words or phrases in the source text. We recently reviewed a client project where this occurred due to an overly ambitious employee that had some education in language during college and figured that there could be no harm in modifying some previously approved ad copy with the assistance of an online dictionary.</p>
<p>The new ad copy used the word &#8220;save&#8221; (as in save money on this offer) and that was the only new word required to change a previously translated phrase. The employee decided to use the Italian word &#8220;Salvare&#8221;. When the ad was reviewed in country it was flat out rejected because of the headline.  Salvare is indeed a valid entry in a definition of save however it means rescue or save someone or something from a catastrophe. The proper term would have been &#8220;risparmiare&#8221;.</p>
<p>This type of error is known as a false cognate. Machine translation tools and people with no formal translation training or education often make this type of error.One of my personal favorites in Italian is the word for Factory. Fattoria which sounds much like factory is actually the proper word for a farm. A factory is a fabrica.</p>
<p>This is a simple example of how having a good resource like a dictionary and some previously approved text does not make you a qualified translator. The mistake outlined above could have easily been avoided by having the change reviewed by a qualified translation provider.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argotrans.com/machine-translation-from-humans/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to edit a hyperlink in Across</title>
		<link>http://www.argotrans.com/how-to-edit-a-hyperlink-in-across/</link>
		<comments>http://www.argotrans.com/how-to-edit-a-hyperlink-in-across/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 14:56:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Peter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Across]]></category>
		<category><![CDATA[Translator Cantina]]></category>
		<category><![CDATA[crossWeb]]></category>
		<category><![CDATA[edit hyperlinks]]></category>
		<category><![CDATA[hyperlinks]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argotrans.com/?p=3580</guid>
		<description><![CDATA[Often times clients will embed a hyperlink on a word or phrase and in most situations that word or phrase will require translation.  It is easy to edit the phrase in Across by using the following procedure.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Often times clients will embed a hyperlink on a word or phrase and in most situations that word or phrase will require translation.  It is easy to edit the phrase in Across by using the following procedure. <span id="more-3580"></span>In order to edit an embedded hyperlink in Across you should follow this easy procedure:</p>
<p>1. Right click on the field or phrase you are trying to edit. The fields are typically in a green box.</p>
<p><a href="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/07/Menu.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3582" title="menu to edit a field in Across" src="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/07/Menu.jpg" alt="menu to edit a field in Across" width="601" height="270" /></a></p>
<p style="padding-left: 100px;">
<p>2. A menu will appear and you should choose <em>Edit field&#8230;</em>. This will bring up the following screen.</p>
<p><a href="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/07/edit.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3581" title="edit hyperlink in across" src="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/07/edit.jpg" alt="edit hyperlink in across" width="609" height="292" /></a></p>
<p style="padding-left: 100px;">
<p>3.You can now replace the source text for the <em>Text to</em> and <em>Screen tip</em> fields. Do <strong>not</strong> change the text in the <em>Web page name</em> field.<br />
4. Click <em>Apply</em> and you have successfully updated the text. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argotrans.com/how-to-edit-a-hyperlink-in-across/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Multilingual Computing publishes whitepaper on use of MadCap Lingo and Argo Translation</title>
		<link>http://www.argotrans.com/lingo-whitepaper-ml/</link>
		<comments>http://www.argotrans.com/lingo-whitepaper-ml/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 15:17:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Peter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Across]]></category>
		<category><![CDATA[Flare]]></category>
		<category><![CDATA[Help Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Lingo]]></category>
		<category><![CDATA[MadCap Lingo]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argotrans.com/?p=3577</guid>
		<description><![CDATA[The latest issue of Multilingual Computing contains a white paper illustrating how MadCap Lingo and Flare were used to optimize localization consistency, cut time and cost on a project managed by Argo Translation.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The latest issue of Multilingual Computing contains a white paper illustrating how MadCap Lingo and Flare were used to optimize localization consistency, cut time and cost on a project managed by Argo Translation. <span id="more-3577"></span>You can read the complete white paper on page 35 of the latest issue of<a title="White Paper" href="http://multilingual.texterity.com/multilingual/20100708?sub_id=DbBxDcb3ya9fc#pg32" target="_blank"> Multilingual Computing</a> or you can learn more about the translation of Help Systems and also download a copy of the <a title="White Paper" href="http://www.argotrans.com/services/help-systems/" target="_blank">whitepaper</a> on our corporate site.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argotrans.com/lingo-whitepaper-ml/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Using crossTerm</title>
		<link>http://www.argotrans.com/using-crossterm/</link>
		<comments>http://www.argotrans.com/using-crossterm/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 13:39:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amber</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator Cantina]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argotrans.com/?p=3567</guid>
		<description><![CDATA[It is important to have the crossTerm window open if you are... <a href="http://www.argotrans.com/using-crossterm/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It is important to have the crossTerm window open if you are translating a project for a client that has a specific glossary.<span id="more-3567"></span></p>
<p>Open the crossTerm window</p>
<p><a href="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/07/ct_1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3568" title="ct_1" src="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/07/ct_1.jpg" alt="" width="640" height="400" /></a></p>
<p style="padding-left: 100px;">
<p>The window opens on the right side of your Across screen.</p>
<p>Activate the filter</p>
<p><a href="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/07/ct_2.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3569" title="ct_2" src="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/07/ct_2.jpg" alt="" width="640" height="400" /></a></p>
<p>The following window will appear for choosing your filter settings.</p>
<p><a href="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/07/ct_3.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3573" title="ct_3" src="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/07/ct_3.jpg" alt="" width="640" height="400" /></a></p>
<p>In the Search filter window , choose Server s&gt; Local Server &gt; Across attributes &gt; Term level &gt; Relations.</p>
<p>The Relation is the Client. Choose the appropriate client from the drop down list.</p>
<p>Choose OK to set these filters. The window will close.</p>
<p>If you are on a segment that has no entry in crossTerm, &#8216;No results found&#8217; will appear in the crossTerm window.</p>
<p><a href="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/07/ct_4.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3574" title="ct_4" src="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/07/ct_4.jpg" alt="" width="640" height="400" /></a></p>
<p>If you are on a segment that has an entry in crossTerm, the term will appear with a red bar over the top.</p>
<p>In the example below, the term &#8216;Food&#8217; is in crossTerm. The client would like us to use &#8216;Alimento&#8217;.</p>
<p><a href="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/07/ct_5.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3575" title="ct_5" src="http://www.argotrans.com/wp-content/uploads/2010/07/ct_5.jpg" alt="" width="640" height="400" /></a></p>
<p>You can choose apply translation, or just retype.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argotrans.com/using-crossterm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
