A recent Northwestern University study found that most pharmacies cannot provide comprehensive instructions on prescription medications. The study conducted by the Feinberg school of Medicine at Northwestern University surveyed 764 pharmacies in four states. National chains were also included in the survey. The results show that 57% of those pharmacies surveyed could not provide comprehensive instructions for medications in Spanish. The risk of not properly communicating with Spanish speaking patients could lead to under dosing or over dosing and mismanagement of medical conditions.
A recent Chicago Tribune article tells a story of an 8-year old girl and how her mother didn’t understand the prescription information causing an issue in how the antibiotic was administered. Much to my astonishment (horror might be more precise) the article discusses how pharmacies all across the country are using automated translation solutions to provide prescription information. Researchers looked at 76 medicine labels generated by 13 different computer programs used by the pharmacies in question. The overall error rate was 50% percent. The most alarming part of the study showed that the translation output was often a mix of English and Spanish. The Tribune story gives a few examples:
“For example, instructions to take iron “once” a day would mean one time. But in Spanish, once means 11. It could be harmful for a patient to take 11 doses of iron a day, the study noted.
Misspellings also created errors. The study found that instead of the word boca, which means “mouth” in Spanish, poca, which means “little,” was used.
Other words and phrases — including “dropperfuls,” “take with food,” “apply topically,” “for 7 days” and “apply to affected areas” — were not translated into Spanish at all.”
This is unacceptable. In my opinion it is a far worse situation to offer a “poorly-conceived” solution than no solution at all. If a patient is provided with translated instructions from an institution like a pharmacy, you would expect it to be accurate. We would expect no less in English. Wouldn’t it be odd to discover one or two words in the middle of your instructions that were in a foreign language?
Automatic translation or machine translation has its place in our industry but that place is certainly not in a pharmacy or any place life may be at risk from the consequences of a poor translation.
The proper solution would be the implementation of a content management system cataloging all of the various indications and warnings, having the materials properly translated and then making that content available to pharmacists for proper distribution to patients. This would be a hybrid of translation automation and proper human translation. We call this Machine translation with a human engine.
Better still would be if for each medicine there was an official translation into Spanish of the patient information leaflet, as there is in Europe (EMEA translations into Spanish, Italian, French etc); for example the FDA could dictate for the presence of a compulsory leaflet in both English and Spanish in the medicine packages. Is it so difficult that in Europe we have it for years and in the US this cannot be done?
Pingback: Tweets that mention Potentially dangerous translation in pharmacies -- Topsy.com
Yes that would indeed be a good solution! Thanks for your comment.
The thing that shocked me the most in that article was that everybody just addressed the problem of so many immigrants not speaking English. I agree that if you’re immigrating in a country you should learn its language, but health is a right for everybody.
In the meantime (while people *hopefully* learn English I mean) what do you do, leave people in trouble because they’re not able to read a leaflet?
A standardized leaflet, with Spanish translation, inside the medicine package or to be given to the pharmacy (to give copies to patients), that’s what you need, and the FDA had better think about it. The US is more and more a bilingual country, and not knowing English should not be an excuse for a poor health care.
(I know, being European and accustomed to state health care I’m a bit biased in that. But the whole situation is absurd.)
Pingback: Argo Translation, Inc. Responds to Poor Translation in the Healthcare Industry with a Free Solution