Tracking translation costs can be very difficult, which is why we have been providing customers with detailed reports on their translation costs for many years. (more…)
It’s no secret to those who work in the medical devices industry: translation of safety information is required. Aside from meeting the requirements, translation just makes sense. (more…)
Can you imagine asking your attorney for a free sample? How about your accountant? Buyers of translation services should know that some language service providers may use their star performers for samples. However, once they win the contract, they could be substituting less expensive linguists, possibly resulting in inferior translation quality. (more…)
On Friday, April 5th, we issued our 9,000th sales order since July 3, 2007. Back in July of 2007 we moved our accounting system to Netsuite which was important for a number of reasons. (more…)
The team at Argo recently released Ten things to consider for medical device translation. The document is available in the iTunes store and also on Argo’s website. (more…)
Some people seem to avoid using commas while others use them liberally. One of the most hotly debated punctuation topics has to be whether or not to use a comma before the conjunction “and.” (more…)
When developing a website or software application for global markets, there are two aspects that need to be considered: internationalization and localization. Read on to learn more about the difference between these two processes. (more…)
We translate a fair amount of app projects, and during the course of these projects we come across interesting capabilities that are combined to provide a solution. This post is about a text-to-speech solution called Ivona. (more…)
We recently wrote a post on text expansion and contraction during translation. We received some questions about how the use of compound nouns in English creates text expansion in some translations, including German, Finnish and Dutch. (more…)
